Traduzione

LINGUAGGIO TECNICO E SPECIALISTICO? NESSUNA PAURA!

L’immagine di un’impresa e quindi parte del suo successo dipendono fortemente dalla qualità della comunicazione e della documentazione commerciale, in qualsiasi settore di specializzazione. Bisogna comprendere la forza del messaggio e il modo in cui il linguaggio ne trasmette i valori.

Le traduzioni specializzate permettono di mantenere questi elementi essenziali intatti e avere successo nel mercato estero, qualunque esso sia.

Nella maggior parte dei casi chi mi scrive per una traduzione specialistica sono redazioni giornalistiche, ma anche enti turistici, ristoranti, fotografi, musei, medici, social media, blogger, privati. Pur essendo testi specialistici la committenza è piuttosto varia.


Spagnolo

Traduco guide, articoli di riviste, materiale per ristoranti e alberghi, recensioni.

Inglese

Questi testi hanno una particolarità che è poi la loro croce e delizia: il lessico. Sì, proprio tutti quei vocaboli settoriali, ognuno dei quali richiede studio, attenzione e soprattutto rispetto

Tedesco

. Un altro tratto distintivo che li differenzia rispetto ai brevetti (anch’essi testi molto specialistici) è lo stile, meno rigoroso rispetto ai testi legali, più brillante e leggero: è esattamente con lo stile che posso lasciare una mia impronta personale.

Francese

Questi testi, infatti, mi permettono di diversificare le parole nella traduzione – che sarà scorrevole e corretta perché si focalizza sul lettore finale (che può essere di vari tipi tanti quante le tipologie di testi specialistici.).